A la hora de realizar traducciones se suelen producir algunos errores recurrentes habitualmente por parte de aquellas personas que no están acostumbradas a realizar esa tarea. Esta página incluye una serie de guías de recomendaciones con los errores más frecuentes en la traducción de textos técnicos así como un glosario para lograr mayor uniformidad en las traducciones. Se recomienda su uso por todos los traductores que forman parte del esfuerzo de internacionalización al español.
En general, se debe evitar la traducción directa del inglés. El traductor debe primero leer y entender lo que va a traducir antes de hacerlo y, en muchos casos, es mejor traducir con las palabras que uno utilizaría, y no necesariamente con las mismas que utilizó el que lo escribió en inglés. En programas y aplicaciones se recomienda utilizarlos antes para determinar el uso de los textos en el contexto del programa. Esto permitirá resolver ambigüedades que no sean obvias en el fichero .po (privado de contexto). Por ejemplo, la cadena Save en un programa podría traducirse por Salvar si se trata de un juego y es una operación para salvar a un compañero de un peligro o Guardar (más común) si se trata de guardar los resultados del programa a un archivo. Una traducción de calidad es aquella que ofrece al lector el mismo significado que el término original aunque no necesariamente con las mismas palabras o frases.
A continuación se listan una serie de normas a tener en cuenta a la hora de realizar las traducciones:
Ej: «Many users are being affected» debería traducirse como «Se está afectando a muchos usuarios» y no como «Muchos usuarios están viéndose afectados».
Comillas tipográficas: En inglés se usa comúnmente "" o '' para entrecomillar citas o cualquier otro tipo de texto. En español han de sustituirse por las comillas tipográficas latinas «». Si se requieren comillas adicionales dentro de un contexto previamente entrecomillado con comillas latinas, se utilizarán "", y después ''. Ej: «El cocinero dijo: "¿Cuándo terminaré de freír las 'cocretas'?"». En un entorno de X-Window (KDE, GNOME, etc.), tal combinación suele estar asignada a AltGr-Z(«) y AltGr-X(»). En consola se podrán obtener con Alt+171 («) y Alt+187 (»).
Por ejemplo: If you select "Choose from the list", then ... debería traducirse como: Si usted selecciona «Escoger de la lista», entonces....
Palabras compuestas: En inglés se usa comúnmente el guión (-) para componer palabras a partir de otras más simples. En español el guión separa más que junta. Palabras como sub-architecture o best-effort han de traducirse de forma que o bien se junten las palabras (subarquitectura), según las normas de estilo del español, o bien se realice una traducción más libre de la palabra, con por ejemplo una expresión (lo mejor posible). También es posible separar los términos con un espacio: ex presidente. Si se piensa que se puede perder significado al traducir la palabra, puede colocarse después entrecomillada aunque sólo se hará esto si la palabra técnica no queda clara o si el término se utiliza en otros contextos (por ejemplo, programas o etiquetas de control) sin traducir. Por ejemplo: This is done at best-effort podría traducirse por Ello se hace lo mejor posible, The minor-release field podría traducirse por El campo de distribución menor («minor-release», N. del T.).
Antes de comenzar cualquier traducción se deben consultar los recursos descritos a continuación (para evitar «malas traducciones») y es obligatorio utilizar un corrector ortográfico antes de enviarla a la lista. En el caso de los ficheros gettext, sigue estos consejos.
Estos son los recursos que cualquier colaborador con las traducciones de Debian debe conocer. Se recomienda leer primero los más específicos a Debian y luego los más generales, para ir profundizando en los conocimientos y las herramientas.
Por último, también existe un foro promocionado por el Instituto Cervantes que puede ser de interés para traductores.
Si hay alguna duda sobre un término no publicado en ninguno de los dos glosarios mencionados arriba se debe usar la lista debian-l10n-spanish@lists.debian.org para consensuar una traducción.
El siguiente glosario recoge algunas palabras específicas del proyecto Debian y su traducción correspondiente:
kernel núcleo policy directrices guidelines directrices bug report informe de error (o de errata) [Nota: Informalmente algunos lo llaman «bicho» (sic.)] (security) advisory aviso de seguridad release distribución, publicación, entrega o versión [Nota: Según el contexto, "to release": distribuir o publicar, "was released": se publicó, "release 3.0": versión 3.0... nada de "liberación" ni "lanzamiento" aunque hay algunos aún por las páginas :-) ] freeze estabilización (no congelación) [Nota: "congelación" no tiene mucho sentido en una traducción aunque es la que se ha venido utilizando, quizás sea mejor hablar de estabilizar la distribución] testing <<en pruebas>> unstable <<inestable>> stable <<estable>> [Nota: entre comillas porque se le da el significado del nombre de una distribución, ver http://www.debian.org/releases/] package paquete port adaptación, migración o arquitectura [Nota: Según el contexto] maintainer desarrollador, encargado o responsable [Nota1: desarrollador si se utiliza de forma aislada (esto es, sin referencia a ningún paquete), "encargado/responsable" de X si se menciona el paquete] [Nota2: no "mantenedor", aquí hay que arreglar algunas páginas, por ejemplo, en las de /releases/ se dice que "Debian x.x no se mantiene" (en pié???) ] to maintain desarrollar NMU se trata de un término intraducible, si se considerara necesario se aclararía diciendo "actualizaciones de un paquete realizadas por un mantenedor que no es el habitual" override sobrecarga? Build-Depends dependencia de construcción Pre-Depends predependencias Source package paquete fuente Source list lista de fuentes Vendor fabricante, proveedor (no 'vendedor') Upstream desarrollador principal (del software que empaqueta Debian) Pool Almacén de paquetes Project Leader Líder del proyecto Task system Sistema de tareas apt pinning anclaje mirror réplica, servidor réplica file fichero, archivo (depende del contexto) archive archivo upstream author autor original upstream developer desarrollador original support permite/puede usar/realizar algo (no 'soportar')
Si se traducen los nombres de los documentos puede ser conveniente incluir entre paréntesis el nombre del documento en inglés la primera vez que aparezca en el texto. Algunos documentos con su traducción correspondiente:
Debian Policy Normas de Debian, normativa de Debian Debian Free Software Guidelines Directrices sobre software libre de Debian Release Notes Notas de publicación
Si observa alguna página traducida que no siga esta convención éste es un error (informe a la lista).
La traducción de los encabezados de las páginas del manual son los siguientes:
name nombre synopsis sinopsis description descripción options opciones see also véase también bugs fallos, errores (se prefiere el primero por uniformidad) [Aunque algunos autores ponen «bichos» (sic.)] author autor
Si va a enviar informes de fallo relacionados con traducciones, deberá tener en cuenta lo siguiente al enviarlos:
Para quien conozca CVS, se pueden seguir las indicaciones en Helping with the Debian Web Pages. para recuperar el conjunto de fuentes WML del servidor www.debian.org o DDP CVS Access para recuperar todas las fuentes SGML de los manuales. Tienes unas pequeñas anotaciones sobre cómo hacer esto con CVS en español aquí.
Nota: Existe un manual de CVS traducido al español en el proyecto LUCAS llamado Desarrollo de código abierto con CVS, que es traducción de The CVS Book (Open Source Development with CVS) de Karl Fogel.
Para los que conozcan un poco SGML, el manual de Debiandoc-SGML explica los diferentes aspectos de la DTD SGML de Debian.